現(xiàn)在位置:主頁 > 動漫 > 多部國漫海外走紅,解讀國漫出口的成功要素

多部國漫海外走紅,解讀國漫出口的成功要素

作者:編輯 ? 時間:2017-08-04 ? 瀏覽:人次

  在物質(zhì)生活越來越豐富的今天,國人對精神生活的需求也在不斷提高。人們不再滿足于單一的進口“精神食糧”,而開始致力于創(chuàng)造屬于自己的作品,我們迅速進入了一個原創(chuàng)作品百花齊放的時代。而隨著越來越多的國產(chǎn)作品登上國際舞臺,國產(chǎn)漫畫也逐步進入海外讀者的視野當中。

圖片

  國外漫畫網(wǎng)站的國產(chǎn)漫畫

  國漫產(chǎn)業(yè)整體素質(zhì)的提高,使國產(chǎn)漫畫由過去的“圈地自萌”狀態(tài)逐漸變得開放起來,開始以自信的姿態(tài)走出國門,并且被越來越多的國外讀者所接受。通過國外讀者的評論,我們不難分析出國產(chǎn)漫畫能夠在海外產(chǎn)生影響并走紅的原因。

  受外國人歡迎的“中國元素”

  首先,隨著“中國元素”逐步在海外成為流行,“古風(fēng)”亦成為時下最熱門的話題之一。國產(chǎn)漫畫之中不乏諸多優(yōu)秀的古風(fēng)漫畫。諸如《長歌行》、《山海奇談》、《南煙齋筆錄》等作品,不光在國內(nèi)擁有很高的人氣,在國外也同樣大受歡迎。

  以夏達作品《長歌行》為例。盡管作品以初唐為背景,講述的是永寧公主李長歌的成長的故事。但是對于不熟悉中國歷史的海外讀者而言,接受起來也并沒有什么難度。

圖片

  《長歌行》在海外漫畫網(wǎng)站評分

  這種國外漫畫所不具備的“古風(fēng)”在海外讀者看來恰恰是中國特有的“神秘東方元素”。因為對這種東方元素的推崇,很多海外讀者寧愿去學(xué)習(xí)、了解中國的歷史架構(gòu),也不愿意因為“看不懂”而舍棄一部喜愛的作品。而這種中國特有元素,也成為了中國漫畫能夠和日本、韓國、美國等漫畫巨頭較量的資本。

  對中外文化差異的興趣

  除了古風(fēng)元素之外,由于中外文化的差異性而產(chǎn)生的好奇也成為了中國漫畫在海外大受歡迎的主要原因之一。對于海外讀者而言,不僅中國的衣食住行與自己國家存在差異,東西方的文化差異也頗令他們著迷。

  漫畫《山海奇談》就充分體現(xiàn)了這位文化差異性。山海奇談以中國古籍《山海經(jīng)》為藍本,講述了當山海經(jīng)中的神獸化成人形來到現(xiàn)代社會后發(fā)生的故事。有海外讀者自發(fā)將其翻譯成了英文,譯名就是《Modern Life of Immortal Demons》——妖怪們的現(xiàn)代生活。作品通過漫畫這種全球年輕人都樂于接受的方式,將《山海經(jīng)》中完全不同于西方鬼怪的東方神獸展現(xiàn)給了海外讀者。

  該漫畫衍生出品的《山海奇談人設(shè)畫集》被海外讀者稱贊為“中國版神奇動物在哪里”。

圖片

  山海奇談人設(shè)圖

  不少該漫畫的讀者在網(wǎng)上留言討論中國神話中的神獸與自己所熟知的神話生物之間的聯(lián)系與不同。

  譬如外國神話中的不死鳥、九頭蛇等生物,在我國的神話體系中有更加詳盡的記載,但是中國的很多妖怪在外國神話中卻從未出現(xiàn)過。這讓許多海外讀者沉浸在一邊閱讀漫畫一邊探索中國文化的樂趣中。

圖片

  國外網(wǎng)友點評節(jié)選

  當然,這種文化的差異性是客觀存在的,如何讓海外讀者更加透徹地了解中國文化亦成為一個不小的挑戰(zhàn)。怎樣用簡單易懂的方式將中國文化的精髓展示出來,怎樣消除這種因文化差異產(chǎn)生的隔閡,還需要我們進行摸索與學(xué)習(xí)。

圖片

  外國讀者因文化差異產(chǎn)生的疑惑

  高質(zhì)量的翻譯

  此外,這些成功的作品能夠在諸多優(yōu)秀的漫畫作品中脫穎而出,并在海外大放異彩還有一個最重要的因素,那就是高質(zhì)量的譯文。這往往是很多國漫作品出海時最感到棘手的問題。

  《吸血鬼和獵人》在海外的迅速走紅,除了該作品本身的內(nèi)容、質(zhì)量等因素,不可否認的是其優(yōu)質(zhì)的翻譯內(nèi)容也起到了關(guān)鍵作用。因為有本土讀者參與到翻譯創(chuàng)作中來,才能將更生活化的轉(zhuǎn)譯添加進去。

圖片

  《吸血鬼和獵人》的中英文對比

  原文中,剛醒來的吸血鬼將電視機聽成了“點石雞”,誤以為是一種能吃的東西。而在英文譯文中,譯者翻譯成了Television的諧音Televenison ,Venison是鹿肉的意思,同樣表現(xiàn)出了吸血鬼聽錯之后以為在說一個能吃的東西。完美地復(fù)現(xiàn)了原文中因為誤聽而出現(xiàn)的笑點。

  同理,無論是上述的《長歌行》、《山海奇談》還是其他熱門漫畫如《斗破蒼穹》、《捉妖記》等,能夠在國外同樣擁有超高人氣的原因亦是出于精良的翻譯。

  國漫出口的漫漫長路與光明的未來

  類似的出口漫畫不勝枚舉。在國力強盛的今天,越來越多的原創(chuàng)作品選擇了向海外輸出。漫畫出口這條路才剛剛起步,前途光明的同時也充滿了各種各樣的挑戰(zhàn)。期望在不就的將來,會有越來越多的優(yōu)質(zhì)國漫走向海外,將中國文化傳遞出去。

轉(zhuǎn)載請保留原文鏈接:http://www.eatcooks.com/a/dongman/2017/0804/5185.html上一篇:上一篇:高橋留美子原繪本、百余種動漫原片賽璐璐亮相CCG
下一篇:下一篇:沒有了