現(xiàn)在位置:主頁 > 科技 > 旅游專用智能語音翻譯機(jī)-便攜式同聲翻譯機(jī)

旅游專用智能語音翻譯機(jī)-便攜式同聲翻譯機(jī)

作者:便攜式同聲翻譯機(jī) ? 時(shí)間:2018-12-06 ? 瀏覽:人次

旅游專用智能語音翻譯機(jī)-便攜式同聲翻譯機(jī)

  演講人在臺(tái)上侃侃而談,旁邊的屏幕上自動(dòng)將語音轉(zhuǎn)化成文字,并實(shí)時(shí)翻譯成多種語音……最近搜狗、科大訊飛對(duì)于機(jī)器翻譯的現(xiàn)場演示,讓人們激動(dòng)不已,取代同聲傳譯、不用學(xué)外語的說法甚囂塵上。一時(shí)間,人們紛紛詢問哪里可以買到或體驗(yàn)“智能翻譯機(jī)”這一新奇智能硬件。

  取代同傳或言之過早,日常交流更易實(shí)現(xiàn)

  在機(jī)器同傳引發(fā)熱捧的同時(shí),反對(duì)者的意見則給眾人的熱情澆了盆冷水意見。一位備注為北京語言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師的網(wǎng)友PKUCATer在看了現(xiàn)場視頻后公開叫板王小川,并批評(píng)機(jī)器翻譯“沒有一句話是翻譯對(duì)的”,稱這樣的機(jī)器翻譯就是“扯淡”,翻譯的準(zhǔn)確性不理想而且尷尬。對(duì)于科大訊飛發(fā)布會(huì)上的機(jī)器同傳表現(xiàn),有業(yè)內(nèi)人士也揭秘,受限于其企業(yè)自身技術(shù)實(shí)力,其優(yōu)勢更多在語音識(shí)別能力上,而對(duì)于中英互譯甚至更多語種的支持方面還需要進(jìn)一步完善。

  一時(shí)間,剛剛引發(fā)人們美好暢想贏得贊譽(yù)的人工智能,又再次成為眾矢之的,批評(píng)國內(nèi)企業(yè)盲目炒作過度宣傳的聲音開始出現(xiàn)。那么,智能機(jī)器翻譯到底是廠商噱頭還是真正可以實(shí)用了呢?

  國內(nèi)較早從事人工智能機(jī)器翻譯領(lǐng)域——分音塔科技CEO關(guān)磊認(rèn)為,同聲傳譯主要存在于各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,需要較高的語言素養(yǎng)及各個(gè)行業(yè)的專業(yè)語言知識(shí),短時(shí)間內(nèi)人工智能就徹底取代同聲傳譯,顯然是不現(xiàn)實(shí)的,還有很長的路要走。不過,對(duì)于日常生活的簡單語言溝通交流,由于人們更多的是注重信息的理解,而不在意語法細(xì)節(jié),容錯(cuò)率接受度相對(duì)較高。因此,目前有些語種的智能翻譯技術(shù)水平,是可以應(yīng)對(duì)和滿足的。而這更有希望成為智能翻譯率先引爆的應(yīng)用市場。

  關(guān)磊表示,在當(dāng)今中國的旅游環(huán)境下,人工智能+翻譯將是一個(gè)龐大的需求集合。據(jù)統(tǒng)計(jì),2015年我國出境游1.2億人次,入境游1.33億人次,其中自由行成為游客最愛的旅行方式。相比國內(nèi)高達(dá)76%的自由行人群,出國游人群中僅有26%采用自由行方式,導(dǎo)致此數(shù)據(jù)差距的最主要原因有兩個(gè):語言和費(fèi)用。而滿足這么多人的語言翻譯問題,靠真人譯員是不可能支撐住的,人工智能翻譯是必然的方向。而隨著國民生活水平和開放程度的提升,出入境游客數(shù)量每年都呈顯上升趨勢,如果“人工智能+翻譯”的技術(shù)能運(yùn)用到旅游行業(yè)中,必定會(huì)對(duì)旅游的發(fā)展,起到不可忽視的加速作用。相應(yīng)的,在這樣龐大的市場需求環(huán)境下,“人工智能+翻譯”也能有更多更大施展拳腳的空間。

  全球互通不再是夢 智能翻譯機(jī)有望迎來井噴

  相比百度、搜狗、訊飛等底層技術(shù)的智能翻譯公司,分音塔科技更注重對(duì)于智能翻譯技術(shù)的市場化應(yīng)用和消費(fèi)級(jí)產(chǎn)品開發(fā)。通過集成國際最頂尖的語音識(shí)別和自身研究多年的翻譯技術(shù),分音塔科技研發(fā)了國內(nèi)首款主打旅游市場的手持式智能翻譯器——翻譯寶,其具有多語種語音識(shí)別、機(jī)器實(shí)時(shí)同聲翻譯、語音即時(shí)合成、高靈敏圖片識(shí)別翻譯等功能,并在國內(nèi)唯一一個(gè)將讓人工智能技術(shù)和真人翻譯進(jìn)行了結(jié)合,可實(shí)現(xiàn)真人在線支持。

  即將于近期上市的翻譯寶可實(shí)現(xiàn)對(duì)于英語、日語、韓語等三大主流語言對(duì)中文的實(shí)時(shí)互譯,中英翻譯準(zhǔn)確率92%以上,日韓泰等的翻譯準(zhǔn)確率在80%以上。無論在支持語種數(shù)量和功能應(yīng)用方面,在國內(nèi)為數(shù)不多的智能翻譯硬件企業(yè)中都處于領(lǐng)先地位。

  今后,用戶只要隨身帶著翻譯寶,在碰到外國人或出國時(shí),對(duì)著翻譯寶說中文,機(jī)器自動(dòng)會(huì)翻譯成外語,而老外說的話也會(huì)被自動(dòng)翻譯成中文,雙方可以輕松交流……這對(duì)于絕大部分出國旅游人群及入境游外國游客、尤其是有跨語言交流需求的自由行人群來說,翻譯寶無疑將是一大福音。不僅是旅游行業(yè),關(guān)磊認(rèn)為對(duì)于涉外的相關(guān)服務(wù)業(yè)以及教育培訓(xùn)等行業(yè),翻譯寶都將具有廣闊的應(yīng)用場景。

  隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技的快速發(fā)展和全球的互聯(lián)互通,可以預(yù)見的是,隨著智能語音技術(shù)的進(jìn)步和機(jī)器翻譯的不斷發(fā)展,未來全球各個(gè)國家地區(qū)間人們的信息溝通無障礙將成為可能,地球村真的會(huì)變成現(xiàn)實(shí)。


轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留原文鏈接:http://www.eatcooks.com/a/keji/2018/1206/21222.html上一篇:上一篇:虛幻競技場4不再開發(fā) 資源轉(zhuǎn)移到Fortnite和其它新作品開發(fā)上
下一篇:下一篇:沒有了