現(xiàn)在位置:主頁(yè) > 文藝 > 哈金:英文中的張愛(ài)玲 | 海外華語(yǔ)作家

哈金:英文中的張愛(ài)玲 | 海外華語(yǔ)作家

作者:編輯 ? 時(shí)間:2019-02-08 ? 瀏覽:人次

HA JIN

作者簡(jiǎn)介

哈 金原名金雪飛,1956年生于遼寧,美國(guó)布蘭迪斯大學(xué)博士,現(xiàn)在波士頓大學(xué)教書(shū),居馬薩諸塞州;系第一個(gè)獲得美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)的華人作家,美國(guó)藝術(shù)文學(xué)院院士 ;著有詩(shī)集《沉默的間歇》《面對(duì)陰影》《殘骸》,短篇小說(shuō)集《詞?!贰对诩t旗下》《新郎》《落地》,長(zhǎng)篇小說(shuō)《池塘》《等待》《瘋狂》《戰(zhàn)爭(zhēng)垃圾》《自由生活》《南京安魂曲》等。

文 / 哈金

江南文人多有英文情結(jié),尤其是上海文人。英文象征進(jìn)入西方文化和生活的可能,是通往更廣闊世界的門徑。而東北過(guò)去會(huì)英文的人較少,二十一歲前我沒(méi)見(jiàn)過(guò)能說(shuō)英語(yǔ)的人。夏濟(jì)安1944年首次見(jiàn)到張愛(ài)玲時(shí)半開(kāi)玩笑地說(shuō):“I’m your competitor, you know?!?這個(gè)以“競(jìng)爭(zhēng)者”自居的話讓張愛(ài)玲一頭霧水,終生沒(méi)弄明白,因?yàn)樵谒磥?lái),夏濟(jì)安并不寫小說(shuō)。其實(shí),跟張愛(ài)玲一樣,夏濟(jì)安的雄心是用英文寫小說(shuō),當(dāng)時(shí)張愛(ài)玲在上海用英文寫作已經(jīng)小有名氣,常給《泰晤士報(bào)》寫劇評(píng)和影評(píng),1939年她甚至宣稱不再用漢語(yǔ)寫東西。跟她相比,夏濟(jì)安在英文寫作上的努力并不成功,一部長(zhǎng)篇寫了多年,終沒(méi)成書(shū),但他在美國(guó)的一流雜志上發(fā)表了個(gè)別短篇,這已經(jīng)相當(dāng)不容易。

1952年從上海去香港后,張愛(ài)玲除了翻譯美國(guó)文學(xué)作品,也繼續(xù)英文寫作。她的頭兩部英文長(zhǎng)篇常被認(rèn)為政治傾向太濃,部分原因是創(chuàng)作期間她得到美國(guó)新聞署的資助。這兩部小說(shuō)的確有政治態(tài)度,但這不該是問(wèn)題,政治立場(chǎng)也可以是力量所在,跟小說(shuō)的文學(xué)品質(zhì)沒(méi)有內(nèi)在關(guān)聯(lián)。誰(shuí)敢說(shuō)《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》和《1984》不是真正的文學(xué)?《秧歌》其實(shí)早就在張愛(ài)玲心里醞釀,有些片段在幾年前寫的《異鄉(xiāng)記》里就已經(jīng)出現(xiàn)?!堆砀琛酚?955年由美國(guó)出版界的重鎮(zhèn)Scribner發(fā)行。出版后好評(píng)連連,《紐約時(shí)報(bào)》和《時(shí)代周刊》等主流報(bào)紙和雜志都給予書(shū)評(píng),很快就賣掉了二十三種語(yǔ)言的版權(quán)。唯一讓作者不快的是由它改編的電視劇,她告訴朋友該劇“慘不忍睹”。作為張愛(ài)玲第一部英文小說(shuō),這是相當(dāng)成功的。

《秧歌》是一部純文學(xué)小說(shuō),不論從結(jié)構(gòu)和行文來(lái)看都很了不起,可以說(shuō)是張愛(ài)玲最優(yōu)秀的小說(shuō)。我認(rèn)為它比《金鎖記》成就更高。學(xué)者們已經(jīng)對(duì)它有諸多評(píng)論,我只談?wù)勛约河嘘P(guān)小說(shuō)技藝方面印象最深的幾點(diǎn)。張愛(ài)玲行文有一種病態(tài)的快感,可以感覺(jué)到她下筆時(shí)心情多么歡悅,盡管故事內(nèi)容是慘重的,是土地改革時(shí)荒誕暴虐的經(jīng)驗(yàn)。第二章里提到桃源村有一婦女不滿公婆家對(duì)她的虐待,去干部那里提出要離婚,結(jié)果那位干部頭腦守舊,把那個(gè)女人綁到樹(shù)上,用樹(shù)條打了一頓。干部的行為鼓舞了村民,不過(guò)他們?nèi)哉J(rèn)為那女人的婆家做過(guò)頭了。她被送回去后,婆家人又“把她綁起來(lái)暴打一頓,打斷了粗粗的三根棒子。過(guò)頭了啊,打斷一根就行了”。這最后一句話雖是輕輕一筆,卻十分勇敢,因?yàn)樵谌宋锸茈y的時(shí)刻,這種幽默很容易把握不住,只有老練的小說(shuō)家才敢這樣下筆。

這種病態(tài)的幽默更淋漓地呈現(xiàn)在那個(gè)廣為張迷們咋舌的殺豬場(chǎng)景。由于我小時(shí)候常去屠宰房看殺豬,張愛(ài)玲描寫的整個(gè)過(guò)程對(duì)我來(lái)說(shuō)并不新鮮,不過(guò)她最后落下的幾筆真是絕響。豬去了毛,“譚老大和譚大娘搬過(guò)來(lái)那白花花的豬身讓人看,不帶毛的豬臉露了出來(lái)。那是一張笑臉,笑瞇瞇的小眼睛擠成彎彎的一對(duì)細(xì)縫。”只有張愛(ài)玲能寫出這樣可怕卻又快活的文字,做得恰好(雖然她在譯文中卻做過(guò)了,加上了一句:“極度愉快似的”)。還有,譚家此前曾經(jīng)藏豬的那個(gè)插曲。豬被放到炕上,蓋上棉被像個(gè)在捂汗的病人,但汪精衛(wèi)的和平兵們發(fā)現(xiàn)炕沿下有一雙女人的鞋,就認(rèn)定炕上躺著的病人是花姑娘,結(jié)果掀開(kāi)被,發(fā)現(xiàn)了肥豬,硬給搶走了。這個(gè)細(xì)節(jié)可能完全是虛構(gòu)的,但它體現(xiàn)了張氏獨(dú)特的情致,能夠在苦難中創(chuàng)造歡愉。優(yōu)秀的小說(shuō)家并不照搬生活,而是通過(guò)自己的感知來(lái)制造藝術(shù)。這個(gè)插曲也是神來(lái)之筆。

后來(lái),《秧歌》的政治傾向也有了前瞻式的寓意。金根和村民們不滿土改工作組為烈屬?gòu)?qiáng)征糧食和豬肉,組長(zhǎng)王同志鎮(zhèn)不住場(chǎng)面就開(kāi)了槍。接著是這樣的描述:“我們失敗了,”王沉重地說(shuō),然后又重復(fù)一遍,仿佛這是第一次要這樣說(shuō)。 “我們失敗了。我們不得不對(duì)自己的人民開(kāi)槍?!彪y道這不是意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的文字嗎?有哪位文人那時(shí)能寫出這樣的句子?

張愛(ài)玲不是那種磅礴壯闊的作家,《秧歌》作為一部小長(zhǎng)篇恰好適合她的才氣,使她超越了自己閨秀、市井的格局。從篇幅和故事的宏度上看,這部長(zhǎng)篇也讓她的才華和抱負(fù)發(fā)揮到極致。通篇布局均勻,落筆利索,細(xì)節(jié)也結(jié)結(jié)實(shí)實(shí),完全沒(méi)有了張愛(ài)玲以前花哨和瑣碎的風(fēng)格。

1950年代有幾位華人英文寫作已經(jīng)很成功,比如林語(yǔ)堂、韓素音、蔣彝,當(dāng)然還有賽珍珠。他們的英語(yǔ)基本上是正統(tǒng)、規(guī)范的,雖然賽珍珠偶爾也使用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,如“fire wagon” (火車), “l(fā)ooked east and west” (東看西瞧),“a foreign firestick” (洋槍),“the hundred days’ cough” (百日咳)。張愛(ài)玲十幾歲就開(kāi)始英文寫作,對(duì)英文十分嫻熟,也清楚只有風(fēng)格才能最終使作家在一種語(yǔ)言中立身。從《秧歌》的行文來(lái)看,她力爭(zhēng)寫出與眾不同的英文,在風(fēng)格上獨(dú)樹(shù)一幟。然而她的方法卻有些極端:在英文中大量地直接插入漢語(yǔ)的表達(dá)方式,不是賽珍珠那種精心的意譯以使“英語(yǔ)耳朵”能聽(tīng)明白,而是連漢語(yǔ)發(fā)音一同轉(zhuǎn)入英文。這樣就有了各種各樣詞組:lu t’iao (路條),kung liang (公糧),ch’uen fu t’ai t’ai (全福太太)等等。這些聲譯的表達(dá)方式并沒(méi)有完全融入《秧歌》的英文,讀起來(lái)疙疙瘩瘩,很吃力。像“全福太太”我在英文原著里猜不出原意,要比較張氏自己的譯文才能弄清。更有甚者,這種聲譯竟直接放入對(duì)話:“‘Ging-lai tzau! Come in and sit down,’ 月香勸道?!睕](méi)有人這樣說(shuō) “進(jìn)來(lái)坐”——先說(shuō)漢語(yǔ)再用英語(yǔ)重復(fù)一遍,但這種笨拙的對(duì)話在《秧歌》中系統(tǒng)地出現(xiàn)??陀^地說(shuō),這是風(fēng)格上的差誤。但由于《秧歌》在商業(yè)上的成功,張愛(ài)玲并沒(méi)意識(shí)到這一缺陷。

《赤地之戀》是張愛(ài)玲的第二部英文小說(shuō),《秧歌》出版后第二年就寫完了,但美國(guó)出版界反應(yīng)冷淡,沒(méi)人接受,最終由香港一家出版社于1956年發(fā)行。出版后幾乎沒(méi)有動(dòng)靜,可以說(shuō)這部小說(shuō)失敗了。有了《秧歌》的成功,下一本書(shū)應(yīng)該一鼓作氣進(jìn)一步建立自己在英文世界的名聲。這是常理,作家們常說(shuō)“抓住勢(shì)頭”(seize the momentum)就是這個(gè)意思。然而,第二本書(shū)往往也是險(xiǎn)惡關(guān)頭,前有上一本書(shū)的成功,現(xiàn)有更高的期待,還有各方的嫉妒,作者也是壓力山大。這是個(gè)坎,闖過(guò)去了,作者的聲譽(yù)就基本鞏固了。

讀《赤地之戀》時(shí)我心情很復(fù)雜,可以說(shuō)是五味雜陳。上文說(shuō)過(guò)張愛(ài)玲并沒(méi)意識(shí)到《秧歌》在語(yǔ)言風(fēng)格上的失誤,在《赤地之戀》里繼續(xù)大量插入漢語(yǔ)的表達(dá)方式,其中許多是直接的音譯,許多加入對(duì)話中。第一頁(yè)上就有這樣的漢語(yǔ):“T’a ma tid!” (他媽的) 和 “tso-feng” (作風(fēng))。 這些生硬的“疙瘩”到處都是,有的相當(dāng)長(zhǎng),如“Tan-pai shih sheng-lu; k’ang ch· shi ssu-lu” (坦白是生路;抗拒是死路)。這就使英文讀起來(lái)別別扭扭,有夾生的感覺(jué)。技術(shù)上,這種加入異國(guó)元素的做法有其內(nèi)在的邏輯,一般是要向讀者顯示作家熟悉當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言,只要能讓讀者相信作者懂漢語(yǔ),就不應(yīng)過(guò)多運(yùn)用,尤其在對(duì)話中要格外節(jié)制,不能破壞句子的流動(dòng)感。好像張愛(ài)玲意識(shí)到自己這種做法不妥,在《赤地之戀》的下半部里基本不再用那些音譯的漢語(yǔ)詞組了。就是說(shuō),這部小說(shuō)的風(fēng)格前后不一致,后半部更像是直接用英文寫的小說(shuō),行文流暢,激情涌動(dòng)。問(wèn)題是有多少人能耐心地讀完艱難的頭半部,再去欣賞下半部?這部長(zhǎng)篇很難讓讀者進(jìn)入故事,這可能是書(shū)商們拒絕此書(shū)的原因。

平心而論,《赤地之戀》的下半部分是張愛(ài)玲英文寫得最漂亮的篇章。許多句子亮晶晶的,生動(dòng)得像柔韌的枝條隨風(fēng)飄動(dòng),故事也十分自然,有時(shí)還很生猛。有興趣的讀者可以讀一下原文,尤其是從十六到二十章。這些章節(jié)中完全沒(méi)有插入笨拙的漢語(yǔ)音譯,讀起來(lái)暢快。這種清新的風(fēng)格可能與張愛(ài)玲當(dāng)時(shí)剛翻譯過(guò)海明威的《老人與?!酚嘘P(guān)。

張愛(ài)玲不是偉大的長(zhǎng)篇小說(shuō)家,她的才華是局部的,不表現(xiàn)在對(duì)全篇的把握上,而是出現(xiàn)在個(gè)別章節(jié)和插曲上。劉荃被迫槍殺了二妞的父親,接著又被命令離開(kāi)農(nóng)村;我們知道按故事的邏輯他必須與二妞見(jiàn)一面才能離開(kāi)。平庸的小作家會(huì)對(duì)他倆道別那個(gè)場(chǎng)景大寫特寫,但張愛(ài)玲卻寥寥幾筆,寫得節(jié)制,又令人痛心,完全是大師級(jí)的手筆。但出版商是生意人,不會(huì)用心揣摩作品的優(yōu)秀和過(guò)人之處,接受或拒絕完全憑他們認(rèn)定該書(shū)有沒(méi)有市場(chǎng)。他們也一定看得出《赤地之戀》作為長(zhǎng)篇“不成個(gè)”,結(jié)構(gòu)上有大問(wèn)題。像二妞這樣的重要人物,不應(yīng)該中途退場(chǎng),使得劉荃的農(nóng)村經(jīng)歷和上海經(jīng)歷幾乎脫節(jié),讓小說(shuō)的結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)斷層。還有,黃娟自殺后故事就應(yīng)該盡快結(jié)束,就像安娜·卡列尼娜臥軌后,沃倫斯基不久就去了前線,去自盡。雖然劉荃去朝鮮的經(jīng)歷很有趣,也富有歷史意義,但從長(zhǎng)篇的結(jié)構(gòu)來(lái)看,那部分給人硬加上去的感覺(jué),是多余的。小說(shuō)結(jié)構(gòu)的中心是在男人和女人之間,一旦其中一位死去,故事就失去了中心和張力,就不宜拖延繼續(xù)。張愛(ài)玲似乎意識(shí)到《赤地之戀》結(jié)構(gòu)上的毛病,她對(duì)宋琪說(shuō)小說(shuō)的“大綱是別人擬定的,不由她自由發(fā)揮”。她在該書(shū)的序中也說(shuō)寫的是“真人實(shí)事”,言外之意不愿改動(dòng)故事的結(jié)構(gòu)。我們不知道“別人”是誰(shuí),但外來(lái)的干預(yù)的確使《赤地之戀》的結(jié)構(gòu)走了形,加上風(fēng)格上的失誤,使得這部在張愛(ài)玲英文寫作生涯中至關(guān)重要的長(zhǎng)篇失敗了。

這個(gè)失敗對(duì)張愛(ài)玲的打擊一定巨大。她經(jīng)歷了一個(gè)“險(xiǎn)惡關(guān)頭”,許多作家都面對(duì)過(guò)類似的險(xiǎn)惡時(shí)刻。張愛(ài)玲對(duì)這個(gè)失敗的反應(yīng)是迅速、本能的,好像意識(shí)到必須盡快挽回?cái)【帧M晁龑懗隽说谌居⑽男≌f(shuō),名叫The Rouge of the North,但沒(méi)有出版社接受,以后修改數(shù)回,十一年后才得以出版。這個(gè)長(zhǎng)篇就是漢語(yǔ)中的《怨女》,是由《金鎖記》擴(kuò)展而成的。在風(fēng)格上張愛(ài)玲幾乎完全摒棄以前漢語(yǔ)音譯的做法,如果碰到成語(yǔ),就用英文將意思譯寫出來(lái)。雖然小說(shuō)的行文沒(méi)有了以前的“疙疙瘩瘩”,其語(yǔ)言卻很沉悶,句子缺乏活力,給人的感覺(jué)是故事動(dòng)不起來(lái),缺少?zèng)_力和張力,讓人抓不到中心,實(shí)在難讀?!督疰i記》是個(gè)只適合中篇的題材,故事前半部比較緩慢,但作者《紅樓夢(mèng)》式的絢麗筆調(diào)讓人讀起來(lái)有趣味,可是真正的功夫是故事的后半部,七巧怎樣漸漸毀掉了女兒長(zhǎng)安。文學(xué)史上錢財(cái)鎖住男人心身的故事很多,但錢財(cái)這樣使女人一代代萎縮,直至斷種的故事卻很少。張愛(ài)玲寫《金鎖記》時(shí)才二十三歲,就有這樣深邃的洞見(jiàn),令人驚嘆。但是長(zhǎng)篇《怨女》卻削弱了“錢財(cái)鎖命”的主題,甚至拿掉了長(zhǎng)安這個(gè)核心人物,結(jié)果,故事蒼白無(wú)力,也缺乏深度,加上無(wú)法用英文寫出曹雪芹式的風(fēng)趣,小說(shuō)很難抓住讀者。

以后,張愛(ài)玲的英文風(fēng)格是延續(xù)《怨女》的路子,沒(méi)有多大變化。我們?cè)谟⑽闹性僖惨?jiàn)不到那個(gè)生機(jī)勃勃的年輕作者了。經(jīng)過(guò)《赤地之戀》和《怨女》的連續(xù)失敗,她在英文的前途已經(jīng)暗淡,將面對(duì)叢叢困難。從此,出版商們將總要看見(jiàn)她頭上那兩片烏云,躲而避之;除非風(fēng)格上有重大突破,她的英文寫作很難重振旗鼓。

end

投稿郵箱:

qingnianzuojia2013@126.com

延伸閱讀

《秧歌》

作者: 張愛(ài)玲

出版社: 皇冠出版社

出版年: 1968-7

頁(yè)數(shù): 196頁(yè)

定價(jià): 130 TWD

叢書(shū): 張愛(ài)玲全集

ISBN: 9789456687973

《赤地之戀》

作者: 張愛(ài)玲

出版社: 皇冠出版社(香港)

出版年: 1998年7月1日

頁(yè)數(shù): 254

定價(jià): 港幣五十二元

裝幀: 平裝

叢書(shū): 張愛(ài)玲全集

ISBN: 9789624510041

>>>>>>訪談<<<<<<

轉(zhuǎn)載請(qǐng)保留原文鏈接:http://www.eatcooks.com/a/wenyi/2019/0208/27216.html上一篇:上一篇:《青年作家》2019年第02期目錄
下一篇:下一篇:沒(méi)有了